Page 1 sur 1
Publié : ven. oct. 15, 2004 00:15
par pascal
En ligne sur la page
http://eauxvives.org/rivieres/
rubrique "ressources".
Ne traîte pour l'instant que de l'eau-vive en général, pas des choses spécifiques genre slalom ou FS. Le but initial est de fournir une aide pour la lecture de topos, de tests, de fiche technique, etc. et la rédaction de messages ou d'emails.
Merci de signaler les éventuelles erreurs et les omissions.
Publié : ven. oct. 15, 2004 01:32
par .jay.
Appel débordé: cross-bow stroke
Faire un reprise: break in
Faire un stop: break out
Keeper Hole ou Keeper Hydraulic: rappel mortel
Publié : ven. oct. 15, 2004 06:56
par la bretagne
le dico ne marche pas alors je mets ce dont je me rappelle...a noter que les termes anglo saxon sont dans certains cas tres differents de ceux utilises par les ricains, meme chose avec les NZ, Auzies. C'est comme entre quebecquois et francais quoi
I don't know about the keeper hole...we prefer sticky hole, or deadly one
"put in" lieu d'embarquement
"take out" lieu de debarquement (fin de la descente)
schuttle c'est la navette
to boof c'est l'action de gicler
"line" c'est la trajectoire
main stream courant principale
heady: contre courant
PFD(P? flottation device) or life jacket gilet de sauvetage
Publié : ven. oct. 15, 2004 09:18
par punglas
[Mode je déconne On]
Comment on traduit "Quelle couetche ce Pascal, son appli marche pas du tout. T'as appris l'Asp dans les paquets de carambar ?":mrgreen::mrgreen:
[Mode je déconne off]
http://www.eauxvives.org/rivieres/dico_multilingue.asp
Pierre
Publié : ven. oct. 15, 2004 10:58
par pascal
quote:Posté par punglas
[Mode je déconne On]
Comment on traduit "Quelle couetche ce Pascal, son appli marche pas du tout. T'as appris l'Asp dans les paquets de carambar ?":mrgreen::mrgreen:
[Mode je déconne off]
http://eauxvives.org/rivieres/dico_multilingue.asp
Pierre
Ca marche bien chez moi sur IE 6 ou FireFox 1.0PR.
C'est une pop-up javascript donc ceux qui ont inhibé les popups ou le JS ont peut-être des problèmes.
Publié : ven. oct. 15, 2004 11:09
par pascal
quote:Posté par .jay.
Appel débordé: cross-bow stroke
Faire un reprise: break in
Faire un stop: break out
Keeper Hole ou Keeper Hydraulic: rappel mortel
Merci je vais rajouter ça.
Pour les rappels: en France on considère qu'un rappel est toujours potentiellement mortel. C'est un peu moins clair chez les anglo-saxons, 'hole' et 'hydraulic' sont utilisés un peu à toutes les sauces: 'bad hole', 'dangerous hydraulic', ...
Pour la Bretagne: 'put in', 'take out' OK je les ai oubliés. 'Line' aussi, plus fréquent que 'route'.
Publié : ven. oct. 15, 2004 11:38
par punglas
Essaye de rajouter le www. devant eauxvives.org ca marchera peut-être ...
Publié : ven. oct. 15, 2004 11:56
par zan
Stopper = Hydraulic
Poor-over = Pleureur
Zan
Publié : ven. oct. 15, 2004 12:00
par zan
Pardon, j'ai ete un peu vite.
Le pleureur est deja la et mon orthographe ne doit pas etre la bonne.
Zan
Publié : ven. oct. 15, 2004 12:05
par pascal
Réparé.
Merci de ne pas proposer n'importe quoi.
Publié : ven. oct. 15, 2004 12:22
par pascal
Publié : ven. oct. 15, 2004 12:33
par Broc
Partie vetements, tu peux rajouter:
Dry pants = pantalon etanche (latex pour les chevilles)
Semy dry pants = pantalon semi-etanche (neoprene pour les chevilles)
Full face helmet = casque integral
Materiel:
poulie = pulley
leash = cowtail
Je rajouterais des trucs au fur et a mesure que ca me passe par la tete

Publié : ven. oct. 15, 2004 12:59
par pascal
'Stopper' il me semble que c'est un gros rouleau qui bloque, pas un rappel. En français ?
'Leash' c'est déjà de l'anglais. En français 'Longe de remorquage' ?
Publié : ven. oct. 15, 2004 13:27
par Broc
quote: Leash c'est déjà de l'anglais. En français 'Longe de remorquage' ?
Ouais je sais Pascal mais c'est ce qu'on utilise en France comme terme non? Sinon, tu peux mettre longe de remorquage en description?
quote: Stopper il me semble que c'est un gros rouleau qui bloque, pas un rappel. En français ?
En fait c'est un peu ambigu... hole, stopper c'est les deux termes les plus utilises. Stopper c'est bien un rappel en Francais et apres tu as des stoppers plus ou moins mechant!
Publié : ven. oct. 15, 2004 15:19
par .jay.
J'ai demande et voici la reponse:
stopper = UK
hole = USA
hydraulic = USA
Sinon les trois veulent dire la meme chose.
Publié : ven. oct. 15, 2004 16:47
par Broc
quote: stopper = UK
hole = USA
hydraulic = USA
Sinon les trois veulent dire la meme chose.
Je suis d'accord avec ca, ils veulent tous dire la meme chose (un rappel). Par contre, hole est utilise aussi en Grande Bretagne.
Hydraulic, j'avais jamais entendu mais ca doit etre parceque j'ai jamais navigue aux USA!!!

Publié : ven. oct. 15, 2004 16:56
par Dédé
quote:Posté par Broc
quote: Leash c'est déjà de l'anglais. En français 'Longe de remorquage' ?
Ouais je sais Pascal mais c'est ce qu'on utilise en France comme terme non? Sinon, tu peux mettre longe de remorquage en description?
le leash, c'est un merdier utilisé plutôt en surf... (une laisse en traduction littérale)
cowtail se traduirait plutôt par "vache", terme utilisé en escalade:une sangle attachée au baudrier avec un mousqueton au bout, le tout permettant de se "vacher" justement.
Publié : ven. oct. 15, 2004 17:17
par Yelsub
quote:
cowtail se traduirait plutôt par "vache", terme utilisé en escalade:une sangle attachée au baudrier avec un mousqueton au bout, le tout permettant de se "vacher" justement.
on dit une "longe", plutôt qu'une "vache". Ok pour "se vacher".
Publié : mar. oct. 19, 2004 16:45
par François53
Tout d'abord chapeau aux courageux qui ont compilé çà!
quelques rectifications ou ajouts. ma terminologie date peut-être un peu (j'étais mono de kayak en GB il y a plus de 25 ans!).
Bassin versant: catchment
watershed= ligne de partage des eaux
In spate (pas at) UK
mec navette (si si y en a) shuttle monkey
rive d'une rivière: bank (shore c'est plutôt la mer, mais çà se dit peut-être en rivière)
au ras des berges (presque en crue) bankfull
cale pieds plateforme: platform footrest
anorak : cag
anorak étanche (col et poignets latex) dry cag
PFD personal flotation pas floatation
appel : duffek aux USA (du pagayeur tchèque milo Duffek)
appel : draw stroke GB
cravate: pinning (çà se fait plus trop avec les bateaux courts)
pagaie démontable: split paddle/split blades
réserves(dans le bateau ) flotation bags
appui en poussée: low brace
appui en suspension: high brace
si j'en trouve d'autres je vous fait signe.
PS a quand un effort de même type en allemand pour lire les topoguides du DKV?
Publié : mer. mai 25, 2005 19:51
par alexr
Très intéressant, ce glossaire.
- Pour "reverse stroke", je pense que "dénage" est plus courant que "rétropulsion".
- Pour "seuil", je dirais bien "drop".
Publié : mer. mai 25, 2005 20:57
par Polshké
Publié : mer. mai 25, 2005 22:05
par pascal
quote:Posté par Polshké
http://www.ville-huningue.fr/dn_glossai ... s_italien/
Truffé d'erreurs pour la partie anglaise. Je préfère le nôtre

Publié : ven. juin 24, 2005 10:44
par AA
nous qui faisons de l'encadrement en Ardéche :
pour les Kayaks, il y a
- Sit on Top : je dis "assis dessus"
- ou un "rentre dedans" !