Page 1 sur 1
traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 08:37
par Vincent
petite question rapide
comment traduit-on "bras" en anglais (bras de droite, bras de gauche)
(PS: le premier qui me sort "arm" est banni à vie du forum

)
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 08:59
par laeti64
Apparement c'est "branch"
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 10:05
par rtkayak
+1
ou: channel
je pense que ça passe aussi.
Publié : jeu. juil. 15, 2010 10:14
par Vincent
Merci!
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 10:21
par shovelhead
Pour une rivière, tu peux utiliser
* creek (un creek est un petit bras "secondaire" d'une rivière, tu peux donc dire que "after the rapids, there's a creek leading out left") ou
* diversion" ("200 meters further down the river, take the diversion left").
Stefan
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 13:11
par pierrev
"Fork" ???
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 15:10
par Boulox
Fork sa designe l'endroit ou se separe la riviere. Sa marche aussi pour les routes
Souvent entendu les ricains utilises "branch" aussi.
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 15:22
par pierrev
en faisant une petite recherche il semble que ce soit bien le terme "fork" qui désigne un bras de rivière : south fork, north fork, etc
"Payette River - South Fork in Idaho is 23 miles long and is rated by American Whitewater as a class III-IV section."
http://www.riverfacts.com/rivers/11091.html
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 17:04
par rlo
(Fork) !!
Je crois pas: Fork en americain s' emploie plutôt pour désigner divers affluents d' un système - Par exemple si les Dranses étaient aux US tu dirais: West Fork pour la Dranse de Bellevaux (Brevon), South Fork pour la Dranse de Morzine, East Fork pour la Dranse d' Abondance...
Dans le cas d' une ile, je pense qu' il faut plutôt dire "channel ", par exemple c' est le cas sur l' Ottawa si j' en crois mon bouquin sur les rivières du Québec
Laurent
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 18:01
par ricou
Vincent tu nous prépares la version anglophone d'EVO ? Playak ne va pas apprécier...

Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 18:47
par tartine
Channel!
Left channel et right channel pour Hawai
Main channel et middle channel pour Garburator
Je pense que channel est plus adapté au cas où les "bras" se séparent d'abord puis se rejoignent ensuite.
Fork est peut être utilisé dans le cas où la rivière se sépare en deux "définitivement".

Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 21:25
par splitwee
Tu connais beaucoup de rivières qui se séparent en 2 "définitivement"?
Re: traduction français - anglais
Publié : jeu. juil. 15, 2010 23:34
par Kevlar
A part dans un delta, comme sur le Rhône...
Mais le terme "fork" est peut-être utilisé aussi pour une confluence ??
Re: traduction français - anglais
Publié : ven. juil. 16, 2010 08:20
par Vincent
ouais je pense que channel est assez approprié
effectivement fork ça serait plus pour les affluents
merci à tous pour vos nombreuses contributions !
Re: traduction français - anglais
Publié : ven. juil. 16, 2010 10:22
par meck44
un site de traduction très complet qui permet de préciser le domaine de recherche dans de multiples langues. Pour les langues que je pratique plus ou moins (anglais, allemand) les réponses sont plutôt bonnes (en utilisant le menu déroulant de domaine dans critères optionnels).
Dans ton cas il répond : "branch"
Re: traduction français - anglais
Publié : sam. juil. 17, 2010 00:12
par meck44