Page 1 sur 1

Publié : mer. avr. 02, 2008 16:43
par Gyzmo
bonjour,
en fait je cherchais un truc sur internet, et je me suis un peu perud dans les termes pour designer une rivière en anglais, alors si vous avez des idees j'aimerais bien les lires...
J'ai trouver river ahaha, mais doit y en avoir d'autre suivant les types de rivière.

merci d'avance

Publié : mer. avr. 02, 2008 17:13
par MiawKayaker
Alors, selon mon harraps (tres complet [:o]...)...

Rivière[rivj3r]:D nf (a)(cours d'eau) river (b)(de lave , de boue) river (c)r. de diamants diamond necklace, Spéc. diamond riviere


En gros pour dire riviere, tu dit river et puis basta...

Publié : mer. avr. 02, 2008 20:20
par raph joss
conseil bête est peu réfléchie

essai de voir d'autre traductions comme ruisseau ou fleuve,...

Publié : mer. avr. 02, 2008 20:50
par matt670
t'as Creek pour torrent
River pour fleuve ou rivière
Stream ou watercourse pour cours d'eau
après pour le décrire t'as:
parcours engorgé soutenu manoeuvrier isolé: Loneliness Intensive workmanlike gorged trail

torrent alpin:classic alpin creek

gros dénivelé:Heavy slope

drossage:cross current

portage:portage

infran:uncrossable

rappel:rope return

siphons:siphons

seuils:waterfall

PS:si tu possedes un TOPO rivière,jettes un coup d'oeil à n'importe quel parcours,normalement tu auras sa description en Anglais



Publié : mer. avr. 02, 2008 20:52
par MiawKayaker
[:o] ben oui en effet !!!

alors ruisseau : brook ou stream

et fleuve ben c'est aussi river !

et tu as raison, c'etait bete et peu reflechi, mais d'un coté, serait-ce reflechi de toute façon du moment que c'est bête ?


Bon sur ce topette les mouettes et trouve bien, man :)

Publié : mer. avr. 02, 2008 21:12
par Fredo_07

Publié : mer. avr. 02, 2008 21:22
par Luc05
T'as aussi "too difficult for us"
Pensée pour Steve

Good bye moi meme !!!

Publié : jeu. avr. 03, 2008 18:09
par Gyzmo
Cool
Merci, je savais pas qu'il y avais un dico sur EVO, comme ça j'ai appris un truc... comme quoi !! ahaha
Bonne Navigation a tous !!

Publié : ven. avr. 04, 2008 12:03
par alexr
quote:Posté par matt670
parcours engorgé soutenu manoeuvrier isolé: Loneliness Intensive workmanlike gorged trail


J'ai un gros doute sur le "workmanlike", qui ressemble bien à un calque du français.

Il me semble que le terme était venu dans une discussion il y a 1 ou 2 ans, on avait opté pour "technical", voire "zigzag".

Jay, si tu es dans le coin, qu'en penses-tu ?

A "trail", pour moi, c'est plutôt un sentier de rando.

quote:Posté par matt670
rappel:rope return


Jamais vu ce terme, j'ai plutôt vu "hole" ou "hydraulic" (US).


quote:Posté par matt670
seuils:waterfall


On voit aussi "a drop", je pense.

quote:Posté par matt670
PS:si tu possedes un TOPO rivière,jettes un coup d'oeil à n'importe quel parcours,normalement tu auras sa description en Anglais


Oui, notamment celui paru récemment sur les Cévennes, et dont la traduction anglaise a été entièrement revue par un anglophone.

Alex


Publié : ven. avr. 04, 2008 18:05
par matt670
quote:Posted - 02 avr. 2008 : 20:50:55
--------------------------------------------------------------------------------
t'as Creek pour torrent
River pour fleuve ou rivière
Stream ou watercourse pour cours d'eau
après pour le décrire t'as:
parcours engorgé soutenu manoeuvrier isolé: Loneliness Intensive workmanlike gorged trail

torrent alpin:classic alpin creek

gros dénivelé:Heavy slope

drossage:cross current

portage:portage

infran:uncrossable

rappel:rope return

siphons:siphons

seuils:waterfall

PS:si tu possedes un TOPO rivière,jettes un coup d'oeil à n'importe quel parcours,normalement tu auras sa description en Anglais

tout ce voc vient du topo des rivières des hautes Alpes...[vive la BFK!!!!!;)8)]