Page 1 sur 1
Publié : mer. avr. 02, 2008 16:43
par Gyzmo
bonjour,
en fait je cherchais un truc sur internet, et je me suis un peu perud dans les termes pour designer une rivière en anglais, alors si vous avez des idees j'aimerais bien les lires...
J'ai trouver river ahaha, mais doit y en avoir d'autre suivant les types de rivière.
merci d'avance
Publié : mer. avr. 02, 2008 17:13
par MiawKayaker
Alors, selon mon harraps (tres complet [:o]...)...
Rivière[rivj3r]

nf (a)(cours d'eau) river (b)(de lave , de boue) river (c)r. de diamants diamond necklace, Spéc. diamond riviere
En gros pour dire riviere, tu dit river et puis basta...
Publié : mer. avr. 02, 2008 20:20
par raph joss
conseil bête est peu réfléchie
essai de voir d'autre traductions comme ruisseau ou fleuve,...
Publié : mer. avr. 02, 2008 20:50
par matt670
t'as Creek pour torrent
River pour fleuve ou rivière
Stream ou watercourse pour cours d'eau
après pour le décrire t'as:
parcours engorgé soutenu manoeuvrier isolé: Loneliness Intensive workmanlike gorged trail
torrent alpin:classic alpin creek
gros dénivelé:Heavy slope
drossage:cross current
portage:portage
infran:uncrossable
rappel:rope return
siphons:siphons
seuils:waterfall
PS:si tu possedes un TOPO rivière,jettes un coup d'oeil à n'importe quel parcours,normalement tu auras sa description en Anglais
Publié : mer. avr. 02, 2008 20:52
par MiawKayaker
[:o] ben oui en effet !!!
alors ruisseau : brook ou stream
et fleuve ben c'est aussi river !
et tu as raison, c'etait bete et peu reflechi, mais d'un coté, serait-ce reflechi de toute façon du moment que c'est bête ?
Bon sur ce topette les mouettes et trouve bien, man

Publié : mer. avr. 02, 2008 21:12
par Fredo_07
Publié : mer. avr. 02, 2008 21:22
par Luc05
T'as aussi "too difficult for us"
Pensée pour Steve
Good bye moi meme !!!
Publié : jeu. avr. 03, 2008 18:09
par Gyzmo
Cool
Merci, je savais pas qu'il y avais un dico sur EVO, comme ça j'ai appris un truc... comme quoi !! ahaha
Bonne Navigation a tous !!
Publié : ven. avr. 04, 2008 12:03
par alexr
quote:Posté par matt670
parcours engorgé soutenu manoeuvrier isolé: Loneliness Intensive workmanlike gorged trail
J'ai un gros doute sur le "workmanlike", qui ressemble bien à un calque du français.
Il me semble que le terme était venu dans une discussion il y a 1 ou 2 ans, on avait opté pour "technical", voire "zigzag".
Jay, si tu es dans le coin, qu'en penses-tu ?
A "trail", pour moi, c'est plutôt un sentier de rando.
quote:Posté par matt670
rappel:rope return
Jamais vu ce terme, j'ai plutôt vu "hole" ou "hydraulic" (US).
quote:Posté par matt670
seuils:waterfall
On voit aussi "a drop", je pense.
quote:Posté par matt670
PS:si tu possedes un TOPO rivière,jettes un coup d'oeil à n'importe quel parcours,normalement tu auras sa description en Anglais
Oui, notamment celui paru récemment sur les Cévennes, et dont la traduction anglaise a été entièrement revue par un anglophone.
Alex
Publié : ven. avr. 04, 2008 18:05
par matt670
quote:Posted - 02 avr. 2008 : 20:50:55
--------------------------------------------------------------------------------
t'as Creek pour torrent
River pour fleuve ou rivière
Stream ou watercourse pour cours d'eau
après pour le décrire t'as:
parcours engorgé soutenu manoeuvrier isolé: Loneliness Intensive workmanlike gorged trail
torrent alpin:classic alpin creek
gros dénivelé:Heavy slope
drossage:cross current
portage:portage
infran:uncrossable
rappel:rope return
siphons:siphons
seuils:waterfall
PS:si tu possedes un TOPO rivière,jettes un coup d'oeil à n'importe quel parcours,normalement tu auras sa description en Anglais
tout ce voc vient du topo des rivières des hautes Alpes...[vive la BFK!!!!!;)8)]