Page 1 sur 1
Publié : mar. janv. 30, 2007 12:28
par parsembleu
Salut à tous,
J'aurais besoin de vos lumières kayakistes pour traduire certains termes techniques de l'anglais vers le français. Voici :
"sliding waterfalls" (apparemment, ça ressemble à un long toboggan naturel qui se présent sous la forme d'une roche lisse sur laquelle court une fine pellicule d'eau. Je pense utiliser le terme "toboggan", mais j'aimerais la confirmation des spécialistes)
Quel est le nom du phénomène qui se produit en bas d'une chute (en anglais, on utilise les termes "hole" et "hydraulics")?
"Backwash" (je vous donne le contexte : "Here, at the top of the first fall, the water races at over 900 cubic feet per second directly into a dangerous backwash").
"hipsnap" (en français, j'ai trouvé "rotation de la hanche". Existe-t-il d'autres termes en français ?)
Merci d'avance,
Jean-Baptiste
Publié : mar. janv. 30, 2007 12:31
par Vincent
Publié : mar. janv. 30, 2007 12:41
par pita69
quote:Posté par parsembleu
"sliding waterfalls" (apparemment, ça ressemble à un long toboggan naturel qui se présent sous la forme d'une roche lisse sur laquelle court une fine pellicule d'eau. Je pense utiliser le terme "toboggan", mais j'aimerais la confirmation des spécialistes)
Quel est le nom du phénomène qui se produit en bas d'une chute (en anglais, on utilise les termes "hole" et "hydraulics")?
"Backwash" (je vous donne le contexte : "Here, at the top of the first fall, the water races at over 900 cubic feet per second directly into a dangerous backwash").
toboggan -> glissière c'est mieux
pour tout le reste, utilise "rappel" (rappel dangereux)
Publié : mar. janv. 30, 2007 13:21
par rtkayak
hole ce n'est pas un rappel plutôt un rouleau.
hipsnap tu peux donner la phrase?
back wash: pas sur mais je dirais que c'est une arète rocheuse qui risque de te retourner.Pas vraiment un siphon mais un truc dans le genre .
Publié : mar. janv. 30, 2007 15:47
par .jay.
Pascal a tout bon. Au sujet du dico:
"Piles against the wall" c'est drosser contre la falaise.
"Pillow" doit etre drossage. Voici "Pillow Rock" sur la Gauley:
http://www.kayakboothbay.com/images/DukeRock3.JPG
"Rooster tail" doit correspondre a becquet.
Et comment traduire devaloir autrement que "steep rapid"?
Publié : mar. janv. 30, 2007 15:53
par parsembleu
merci pour vos contributions. voici le contexte de "hip snap" (c'est un américain qui parle) :
"If my knees were not under something and I was upside-down, I would just fall out of my kayak. So it is crucial to have the knees under here, but I am also doing a hip snap. As I am doing a certain paddle stroke, it applies pressure to the water and I use that pressure to snap my hips and it should right my kayak."
quelle est la différence entre rouleau et rappel ?
A+
Publié : mar. janv. 30, 2007 16:23
par beber08
quote:quelle est la différence entre rouleau et rappel ?
c'est quoi la difference entre un bon et un mauvais chasseur?:D
un rappel , t'en sors pas tout seul , meme a la nage(sauf certain rappel ou tu peux sortir sur un cote avec pas mal de sang froid)
un rouleau , ca te fait juste tourner puis a un moment ca va te lacher...
en gros rappel=mortel
Publié : mar. janv. 30, 2007 18:02
par piep
quote:Posté par beber08
quote:quelle est la différence entre rouleau et rappel ?
c'est quoi la difference entre un bon et un mauvais chasseur?:D
un rappel , t'en sors pas tout seul , meme a la nage(sauf certain rappel ou tu peux sortir sur un cote avec pas mal de sang froid)
un rouleau , ca te fait juste tourner puis a un moment ca va te lacher...
en gros rappel=mortel
+1, rien à rajouter, si ce n'est :
- rappel = soit tu pause une sécu efficace, soit tu porte,
- rouleau = tu sors ton camescope et tu te marre en pensant au CNRS2007
Publié : mar. janv. 30, 2007 18:42
par algess
quote:Posté par .jay.
[
"Pillow" doit etre drossage.
Pillow=coussin, cad le bourelet d'eau formé par l'eau qui s'écrase sur un rocher non siphonnant, notamment s'il y a drossage mais pas uniquement.
Concernant la page de traduction d'EVO, le terme "drop" (cad chute ou seuil) est mal traduit.
Publié : mer. janv. 31, 2007 02:06
par .jay.
"to drift" c'est deriver. Si le courant drosse sur un rocher on dit plutot "the current is washing onto a rock" ou "the current is piling against a rock".
Publié : mer. janv. 31, 2007 10:46
par parsembleu
merci à tous pour vos réactions.
Publié : mer. janv. 31, 2007 11:11
par parsembleu
Une dernière question : comment dit-on en français "lip of the (waterfall)" pour désigner l'arête/l'angle de la chute ?
Publié : mer. janv. 31, 2007 11:21
par algess
quote:Posté par parsembleu
Une dernière question : comment dit-on en français "lip of the (waterfall)" pour désigner l'arête/l'angle de la chute ?
lip=lèvre, donc la lèvre de la chute.
Publié : mar. févr. 06, 2007 10:46
par parsembleu
merci !