Page 1 sur 2

Publié : jeu. juin 02, 2005 18:44
par road-man
salut, les traducteurs ne veulent pas me traduire certains mots sur des topos en allemand:Savez-vous ??

Katarakte ?
schlucht ?
Klamm ?

Merci d'avance...:D

Publié : jeu. juin 02, 2005 18:49
par djaz
Schlucht c'est un ravin

Publié : jeu. juin 02, 2005 18:52
par road-man
En fait j'arrive à çà...

"La deuxième partie[de la riviere] conduit un petits schlucht/Klamm de la roche d'ardoise"

Publié : jeu. juin 02, 2005 18:54
par road-man
Et unfahrbarer ?
Zusammenfluss ?

Publié : jeu. juin 02, 2005 19:13
par djaz
Zusammen veut dire ensemble, et fluss c'est rivière

Publié : jeu. juin 02, 2005 19:18
par puma
Sclucht; klamm = gorge
unfahrbarer = infran
zusammenfluss = confluent
katarakt = cataracte

voilà a+

Publié : jeu. juin 02, 2005 21:07
par road-man
oki merci bien,
on continue sur la lancée.;).:

vergletschert ?
Zwangspassagen ?
Rinnen ?("gouttiere" me parait bof comme terme)
kleinere Stufen und Rutschen ?

:D

Publié : jeu. juin 02, 2005 21:27
par hugues
vergletschert ? rapport avec un glacier
Zwangspassagen ? passages contraints
Rinnen ?("gouttiere" me parait bof comme terme) goulotte
kleinere Stufen und Rutschen ? marches (chutes) plus petites et tobbogans (glissières)

Publié : jeu. juin 02, 2005 21:32
par road-man
quote:Posté par hugues

vergletschert ? rapport avec un glacier
Zwangspassagen ? passages contraints
Rinnen ?("gouttiere" me parait bof comme terme) goulotte
kleinere Stufen und Rutschen ? marches (chutes) plus petites et tobbogans (glissières)


"passage contraint" c'est ce que le traducteur m'a donné, je pense peut-etre à un truc comme passage soutenu ?

"goulotte" ok ça peut le faire

et abnehmend ?
Loferbach ?
lebensverlaengernd ?
Der heiße Ritt ?

Publié : jeu. juin 02, 2005 22:29
par hugues
quote:"passage contraint" c'est ce que le traducteur m'a donné, je pense peut-etre à un truc comme passage soutenu ?
Il n'y pas trop la notion de soutenu dans le mot, c'est quand même bien contraint ou forcé...

abnehmend ? diminuant (pour un diffculté par exemple)
Loferbach ? le ruisseau (ou torrent) de Lofer (je suppose que tu es vers la Saalach...)
lebensverlaengernd ? qui prolonge la vie
Der heiße Ritt ? "la chevauchée chaude" ! ça doit être le nom d'un passage ? ça doit être un passage "chaud" (engagé) que l'on doit passer d'une traite

Hugues, fan des topos DKV

Publié : ven. juin 03, 2005 00:03
par Tam Tam
c'est difficile sans la phrase
schlucht : canyon
zwangpassagen : passage obligatoire
rutsch : glissière slide en anglais
Rinnen : rigole
abnehmend : en décrue ?
chute c'est wasserfall , kleinen stufen c'est plutot en escalier ou petites cascades

Publié : ven. juin 03, 2005 00:17
par Tam Tam
klamm : défilé
vergletschert : sans doute rivière glaciaire

Publié : ven. juin 03, 2005 07:28
par raph joss
je pense que pour avoir plus de réponses par le traducteur tu doit traduire chaques particules du mot, enfin je dis ca moi et l'allemand...

Publié : ven. juin 03, 2005 18:51
par road-man
quote:Posté par raph joss

je pense que pour avoir plus de réponses par le traducteur tu doit traduire chaques particules du mot, enfin je dis ca moi et l'allemand...


C'est la méthode que j'essaie d'utiliser mais c'est pas mal galère...:x

Encore d'autres mots:D:
-Schwaelle
-wuchtige
-umtragen
-auskolkungen
-klemmgefaehrlich
-traumhaft
-gespickt

Vraiment merci de votre aide, je n'y arriverais pas sinon...:x

Publié : ven. juin 03, 2005 19:54
par road-man
auskolkungen = siphons par déduction dans le contexte de la phrase...dites moi si je me trompe.

Publié : ven. juin 03, 2005 20:36
par raftinthomas
alor, parce que mon francais est tres mal, quelque fois en anglais.

vergletschert: und sommet d'un montagne est "vergletschert" , ca veut dire qu'il y a du neige toute l'année. pas un mot por un rivier.

-Schwaelle :c'est le pluriel de schwall. un schwall c'est un petite rapide, normalment seulment WW I-II, mais pas un chute, seulment petit ondule.

zusammenfluss: confluent

-wuchtig(e) : ca veut dire: beaucoup de l'eau et rapidement. normalent les riviers pour faire rafting sont de'eau wuchtig, pas technique. le Inn a autriche por example
-umtragen: mot canotier por un portage

-auskolkung/Kolk : un trou ronde comme un ballon dans un roc, fait de l'eau.

-klemmgefaehrlich : c'est dangereux d'avoir un accident ou le premier part de le bateau et fixé entre des rocs sous le niveau de l'eau.

-traumhaft : manifique

-gespickt : "il y a beaucoup de", normalment mot de la cuisine, on fait des petite longe pieces de bacon dans viande

zwangspassage: un part de riviere que faut faire, pas de possibilté d'un portage

Publié : ven. juin 03, 2005 21:52
par Tam Tam
-Schwaelle torrents swell en anglais
-wuchtige violent , je suppose le courant Stromung
-umtragen porter umtragung portage
-auskolkungen plutot un rappel après un barrage
-klemmgefaehrlich Klemmung coincement risque de coincement
-traumhaft fantastique ?
-gespickt : garni, hérissé
vergletschert les rivières des Alpes sont vergletschert cad d'origine glaciaire faisables à la fonte des neiges , la Durance est "Gletscherfluss"

Wirbel tourbillon
Wildstrubel rapides

Publié : ven. juin 03, 2005 22:02
par road-man
quote:Posté par Tam Tam


-auskolkungen plutot un rappel après un barrage


D'aprés la description de thomas je pensais à quelque chose de siphonnant, un trou sous l'eau dans la roche du à un drossage avec l'érosion ??

Publié : sam. juin 04, 2005 00:14
par Tam Tam
Kolk: Aushohlung des Flussbettes, meist vor Hindernissen wie Prallwanden und hinter Stufen , Wehren und Wasserfällen
prall c'est rebond , cavité dans le lit de la rivière en général avant un obstacle comme un mur d'eau rebondissante et derrière marches barrages et chutes
ça dépend comment on situe les termes avant et derrière

Publié : sam. juin 04, 2005 09:57
par Tam Tam
heisse Ritt : chevauchée infernale (mais on ne traduit pas en allemand la machine à couper le jambon) , ça doit etre un train de vagues
sur la Loisach il y a un passage le "schlusselloch" trou de la serrure
est ce que siphon ne se rapprocherait pas plus de "Loch"

Publié : sam. juin 04, 2005 12:53
par road-man
ausboot/ausbooten/ausbootstelle = débarquer,débarquement ??
Wildwasserstrecke ?
verblockten ?
einbooten ?

Publié : sam. juin 04, 2005 14:21
par Tam Tam
[quotejh]Posté par road-man

ausboot/ausbooten/ausbootstelle = débarquer,débarquement
Wildwasserstrecke : parcours de descente de rivière
verblockten :encombré par des rochers
einbooten :lancer sans doute un départ

pascal me disait gentiment que mes sources étaient ringardes ;)les rivières et leurs passages changent moins vite que les kayakistes
si tu veux pour améliorer ton allemand j'ai meme des définitions en allemand :)

Publié : sam. juin 04, 2005 14:26
par mimil
ausbooten=debarquer donc einbooten=embarquer

Publié : sam. juin 04, 2005 18:06
par road-man
quote:Posté par Tam Tam

[quoter1]Posté par road-man

ausboot/ausbooten/ausbootstelle = débarquer,débarquement
Wildwasserstrecke : parcours de descente de rivière
verblockten :encombré par des rochers
einbooten :lancer sans doute un départ

pascal me disait gentiment que mes sources étaient ringardes ;)les rivières et leurs passages changent moins vite que les kayakistes
si tu veux pour améliorer ton allemand j'ai meme des définitions en allemand :)


pk vouloir m'améliorer je ne parle pas un mot en allemand....;)

Publié : sam. juin 04, 2005 18:42
par Tam Tam
pk vouloir m'améliorer je ne parle pas un mot en allemand....;)
[/quotezy]

je pensais qu'avec un pseudo pareil t'avais envie de prendre la route des "kajakflusse";)avec un minimum de vocabulaire

einbooten c'est aussi embarquer et on peut prendre le terme de lancer comme s'embarquer dans , se lancer
ça devient des idiotismes
vincent va etre content de voir qu'on se cultive sur EVO:D



Publié : sam. juin 04, 2005 18:50
par road-man
quote:quote:Posté par Tam Tam

pk vouloir m'améliorer je ne parle pas un mot en allemand....;)


je pensais qu'avec un pseudo pareil t'avais envie de prendre la route des "kajakflusse";)avec un minimum de vocabulaire

einbooten c'est aussi embarquer et on peut prendre le terme de lancer comme s'embarquer dans , se lancer
ça devient des idiotismes
vincent va etre content de voir qu'on se cultive sur EVO:D





Oui certainement...:D

D'ailleurs, pourquoi pas élaborer un dictionnaire francais/allemand des termes de l'eau vive comme il existe pour l'anglais dans la page rivière ??

Publié : dim. juin 05, 2005 20:26
par road-man
On récapitule un peu:

-abnehmend : en décrue ?
-ausboot/ausbooten/ausbootstelle = débarquer,débarquement
-auskolkung/Kolk = un trou ronde comme un ballon dans un roc, fait de l'eau.
-einboot/... = embarquer
-erblockten = encombré par des rochers
-gespickt = garni, hérissé,"il y a beaucoup de"
-heisse Ritt = chevauchée infernale,trains de vagues
-klemmgefaehrlich = coincement(cravate)
-kleinen stufen = en escalier ou petites cascades
-traumhaft = fantastique ?
-rinnen = rigole
-rutsch = glissière
-Schwaelle = petit rapide
-schlucht = canyon
-traumhaft = manifique
-unfahrbarer = infran
-umtragen = porter
-umtragung = portage
-vergletschert = alimentation par un glacier
-wasserfall = chute
-Wildwasserstrecke = parcours de descente de rivière
-wildstrubel = rapides
-Wirbel = tourbillon
-wuchtig(e) = rivière à volume
-zwangspassage = une partie de la riviere qu'il faut faire, portage -impossible
-zusammenfluss = confluent

Publié : dim. juin 05, 2005 20:34
par road-man
D'autres interrogations:

-einladend ?
-knackige ?
-hinauszutragen?
-rechtsufrigen ?
-Pakplatz?
-drueber?
-ausgeschilderte?
-Wuchwasser?

Publié : dim. juin 05, 2005 22:46
par raftinthomas
wildstrubel = rapides ce n'est pas correcte. wildstrubel est le nom d'un sommet en suisse
-wuchtig(e) = adjective pour rivière à volume
traumhaft_ ok, fantasique c'est mieux
-einladend adjective pour inviter
-knackige :pas simple de explainer: adjective pour casser ou craquer, ca veut dire interresant, pas simple, avec beaucoup de force, avec plaisir etc...
-hinauszutragen verb, porter qc , sortir
-rechtsufrigen ? a la cote a droite
-Pa(r)kplatz? parking
-drueber? au dessus de
-ausgeschilderte? adj. il y des pancarte/panneau
-Wuchwasser? "eau de grande volume", substantive, le riviere de "wuchtig"

kolk: fait de errosion de l'eau d'un tourbillon, mais je te fait un email avec un photo :-)

Publié : lun. juin 06, 2005 14:37
par Tam Tam
[quoterm]Posté par raftinthomas
kolk: fait de errosion de l'eau d'un tourbillon, mais je te fait un email avec un photo :-)

ça peut aider pour trouver le mot juste
Kolk :Aushohlung des Flussbettes, meist vor Hindernissen wie prallwânden und hinter Stufen, Wehren und Wassefâllen

Schwall: Strecke hôherer Strômungsgeschwindigkeit mit starker Wellenbildung
c'est plus que des petites vagues

Strudel : zwischen Stromzunge und Kehrwasser und an Flussmündungen entstehende trichterförmige Wirbel die nach unten ziehen
est ce que wildstrudel ça ne serait pas "marmite"
Stromzunge : Teil des Flusses mit des höchsten Gescwindigkeit

Prallhang auf der Kurvenaussenseite gelegener Hang
Prallwasser am Pralhang oder ahnlichen in die Höhe gepresstes Wasser

Unterspülung : cavité de la rive sous la surface du plan d'eau

dans klemmgefahrlich il y a danger , risque